Así fue la narración de Rac1 que encendió al madridismo

El locutor Damià López enloqueció con el segundo gol del Celta y su reacción provocó la ira entre los aficionados blancos

Los 'portavoces' del madridismo cargaron contra el periodista catalán por su expresividad

El madridismo indignado por la locución de una radio catalana
El madridismo indignado por la locución de una radio catalana | sport

Sport.es

El Real Madrid perdió este miércoles en Balaídos y quedó eliminado de la Copa del Rey, diciendo adiós a sus ambiciosas aspiraciones de triplete, un objetivo que no han logrado en toda su historia. Sin embargo, en lugar de centrar su indignación sobre la actitud de sus jugadores, una parte del madridismo prefirió focalizar su ira hacia la prensa catalana, que no disimuló la euforia tras el fracaso blanco. 

El locutor de Rac1 Damià López fue el objetivo de gran parte de la ira del madridismo y de alguno de sus portavoces. El periodista 'enloqueció' con el segundo gol del Celta, conseguido en el minuto 85' por Wass, al grito de "gol para eliminar al equipo del triplete, gol para eliminar al equipo de los 40 partidos, gol para eliminar al equipo de 'The Best', gol para eliminar al equipo de la 'Felizidane' (...) caretas fuera, este es el Madrid". 

Así fue la locución del periodista: 

La réplica por parte de la caverna no se hizo esperar. El periodista de 'As' y colaborador de El Chiringuito, Tomás Roncero, estalló en el programa televisivo con una respuesta que se convirtió en algo más cómica de lo que debía esperar el madridista. 

Así fue la reacción de Tomás Roncero, dando gracias a Damià López por haber protagonizado un audio que, en palabras del madridista, está llamado a convertirse en el discurso motivacional de todo Valdebebas hasta final de temporada. 

NO FALTÓ LA MANIPULACIÓN

Más allá de la respuesta del periodista, desde la prensa de Madrid se produjo una manipulación de las palabras del locutor catalán. En el diario 'As' tradujeron una de las frases como "¡Jod... a la calle!", cuando lo que dijo el catalán fue "gol per fotre'ls al carrer", es decir, "gol para echarlos a la calle".

Horas después, el mismo medio subsanó el error y corrigió la traducción

cerrar
Sport

SPORT.es

Descarga gratis la app en tu móvil