El nuevo nombre de Facebook 'Meta' ridiculizado por los hablantes en hebreo
En hebrero 'Meta' suena muy parecido a la palabra que hace referencia a 'Muerto'
Las traducciones pueden ser un problema para las empresas de redes sociales, tecnológicas o alimentarias
SPORT.es
El anuncio de Facebook de que cambiará su nombre a Meta ha causado bastante revuelo en Israel, donde la palabra suena como la palabra hebrea para "muerto". Para ser precisos, Meta se pronuncia como la forma femenina de la palabra hebrea. Varias personas han recurrido a Twitter para compartir su opinión sobre el nombre con el hashtag #FacebookDead.
Los voluntarios de rescate de emergencia Zaka incluso se involucraron y les dijeron a sus seguidores en Twitter: "No se preocupen, estamos en eso". Otro usuario de Twitter dijo: "Gracias por brindarles a todos los hablantes de hebreo una buena razón para reír". Facebook no es la única empresa en ser ridiculizada por las traducciones de su marca.
No es el único caso. Hay numerosos ejemplos de cuando la esencia se perdió en la traducción. Cuando KFC llegó a China durante los años 80, su lema "chúpate bien los dedos" no fue muy bien recibido por los lugareños. La traducción del lema en mandarín era "cómete los dedos". Mientras tanto, cuando Nokia lanzó su teléfono Lumia en 2011, no obtuvo exactamente la reacción que esperaba. En español, Lumia es sinónimo de prostituta.
- La Guardia Civil alerta sobre el timo del supermercado que puede vaciarte la cuenta bancaria
- El economista Niño Becerra lo tiene muy claro: 'A partir de ahora, las hipotecas...
- Los motivos por los que Cubarsí no va a la Eurocopa
- Mario Hezonja cierra un nuevo contrato millonario
- Mario Picazo adelanta el tiempo que hará en junio y alerta a los españoles: 'No podemos descartar...
- Duro revés de Abde al Barça
- Esta es la lista definitiva de España para la Eurocopa 2024
- Alcaraz - Sinner, hoy en directo: semifinal de Roland Garros 2024, en vivo