¿Por qué las llamas series cuando quieres decir intervalos?

¿Por qué las llamas series cuando quieres decir intervalos?

783
6
Compartir

En los últimos años hemos asistido a una auténtica invasión de anglicismos en nuestro mundo del Running. Quienes comienzan a correr ahora pueden pensar que esto siempre ha sido así, pero aquellos corredores de “la vieja escuela” se llevan las manos a la cabeza. Ya no hay carreras nocturnas sino “night runs”, no existen corredores sino runners, la vieja maratón popular de Madrid se llama ahora “Madrid Rock n Roll Marathon” y así un largo etcétera.

Runner, Running, fartlek, etc. son palabras ya completamente asimiladas en nuestro idioma. La entrada de la palabra RUNNING en la Real Academia de la Lengua está más cerca que lejos.

Sin embargo, por alguna razón a veces no hacemos la mejor de las traducciones de los términos runner en inglés y otras veces la traducción es simplemente horrorosa. Tomemos como ejemplo la palabra “liebre”. Todos damos por hecho que “liebre” es la palabra que se utiliza en todo el mundo para definir al marcador de ritmos (pacemaker). Pues no, en inglés se usa “conejo” (rabbit) para definir al pacemaker. Liebre en inglés es “hare” y no tiene connotaciones runner. La traducción correcta para nuestras liebres en España debía haber sido “Conejo”. No sé si la censura tuvo algo que ver con esto, pero la primera vez que en España se usó la palabra liebre para definir al marcador de ritmos se hizo mal.

Otro error común de traducción e interpretación es la palabra “series” que utilizamos todos de forma habitual. Los anglosajones utilizan intervals (intervalos) que es lo correcto. Cuando haces 8×1000 estás haciendo una serie de 8 intervalos de mil metros. 2x(4×1000) serían dos series de 4 intervalos de mil metros. Lo que hacemos cuando entrenamos habitualmente son intervalos y no series.

Luego hay palabras que por alguna razón nos cuesta traducir. Es el caso de las “junk miles” que algunos traducimos como “kilómetros basura”, lo cual está bien. Pero a la mayoría de los runners españoles les cuesta utilizar la palabra “basura” y prefieren términos como “acumular volumen”, “sumar kilómetros” etc, cuando realmente lo que hacen son “kilómetros basura”. Es como una verdad que no queremos reconocer y que enmascaramos con otras palabras.

El inglés es más simple en la utilización de términos y es más fácil combinar palabras para encontrar definiciones brillantes para el marketing. Por eso la mayoría de la publicidad de marcas de Running viene con grandes palabras en inglés al estilo BOOST YOUR RUN, YOU CAN DO IT o IMPOSSIBLE IS NOTHING. Para nuestra “Tirada Larga” ellos utilizan LSD (Long Slow Distance) o cual es algo realmente brillante y fácil de recordar. Qué ingenioso sería decir algo como “este fin de semana me toca LSD”.

Pero no todo va a ser bendecir el idioma inglés aplicado al Running

El ingenio popular runner nacional es infinito y así se han desarrollado palabras que ya están con nosotros en nuestro día a día. Términos como “hachazo”, “cochinero” o “trotón” nos elevan al número uno mundial en utilización de ingenio léxico en este mundo del correr. A partir de ahora recuerda que cuando crees que estás haciendo series probablemente lo que estás haciendo son intervalos.

Compartir

Te puede interesar...

6 Comentarios

  1. Pues a mí sí me gusta la traducción “liebre”. Traducir por “conejo” creo que sería demasiado literal, pero “liebre” sí se corresponde con la idea de “objetivo a perseguir” por analogía con las carreras de perros.
    Saludos.

  2. No creo que se pueda considerar una traducción errónea por el mero hecho de no ser literal. Yo también me quedo con liebre, que además corren más que los conejos :p

  3. Buenas intenciones en el artículo pero, sin ánimo de ofender, un escaso conocimiento de etimologia y terminologia.

    “Liebre” no és una mala traducción simplemente porque no es una traducción del término en inglés sino el vocablo tradicional castellano para definir ese concepto. “Pacemaker” se traduce como marcapasos y, aunque se pudiera entender, seria una traducción directa horrible.

    Algo parecido pasa con las series. Se han llamado así tradiccionalmente aunque haya una cierta confusión con el plural, como sucede en francés, por ejemplo. En realidad, aunque solo hagamos una serie por sesión, no hay ningún inconveniente en hablar de series de entrenamiento puesto que no es algo puntual sino un recurso recurrente.

    Hay que tener claro que, aunque la fiebre “runner” llega con el inglés consolidado como lengua de intercambio, el atletismo y su terminologia se remonta a mucho antes que la población popular tubiera idea alguna de inglés y muchas de las palabras que usamos no son más que el término histórico usado sin necesidad de traducción directa del inglés puesto que en muchos casos ha llegado a través de otras lenguas que estructuran el concepto en otras ideas.

  4. Veo que desconoces la caza de liebres con galgos y las carreras de galgos con liebre mecánica.

    El término liebre es nuestro, no es un anglicismo.

Deja un comentario