Así es como traducen al inglés "patata brava" y "sangría" en este restaurante

Así es como traducen al inglés "patata brava" y "sangría" en este restaurante

Un plato de patata brava / Google

SPORT.es

Las malas traducciones al inglés de los restaurantes y bares de España son ya un clásico. Las mismas son normalmente compartidas por los usuarios en las redes sociales, sobre todo en Twitter donde hay mayor oportunidad de difusión para las mismas. Esta vez le ha tocado a las patatas bravas y a la sangría.

Estos dos platos, bueno, un plato y una bebida son típicas de la gastronomía española, sobre todo del verano. Cuando llega el calor y el turismo hay que diversificar las opciones y por eso algunos locales se lanzan a poner el nombre traducido de sus productos. A veces con poca suerte.

Un usuario de Twitter ha subido una fotografía a su cuenta personal acompañado de un pequeño mensaje “Yo haciendo los deberes del workbu”. En la misma se podía ver la traducción de estos dos productos. Patata brava se traducía por “Angry potato” mientras que Sangría por “Bleeding”.

Como siempre en Twitter otros usuarios han contestado para añadir sus propios descubrimientos. Entre ellos una persona que ha subido una fotografía en la que se podía ver la traducción de pera por “Espera”.

Con todo pronóstico este verano dejará más improntas parecidas a estas sin lugar a duda. El verano es muy largo y el ingenio de la gente muy grande.